?Esta enamorado? Con estas 11 palabras alemanas se ganara el paraiso

?Esta enamorado? Con estas 11 palabras alemanas se ganara el paraiso

?Hartos Ahora de “estima”? Quizas sea hora sobre empezar an analizar el uso de algunos terminos que se utilizan en Alemania Con El Fin De manifestar aprecio. Sin embargo ojo, nunca todo el mundo estos conceptos suenan precisamente halagadores.

Maus (raton)

Las ratones nunca son precisamente las criaturas mas dulces del mundo. En realidad distan de serlo hacen unos ruidos raros, portan toda clase de germenes y son dificiles de capturar. No obstante en Alemania seri­a harto usual que los miembros masculinos llamen a las esposas o novias asi, “Maus”. El termino igualmente se usa para los ninos. En ese caso, el diminutivo (“Mauschen”) es mas correcto.

Hase (conejito)

“Hase” es un termino que se usa mas de mujeres que Con El Fin De hombres. En caso de que somos honestos, los conejitos tienden an acontecer mas hermosos que los ratones. Asimismo, verlos volar por la pradera es un show, y no ha transpirado son tiernos, reconozcamoslo. En este caso, como en casi todo el mundo las casos, se puede usar un diminutivo. Aca es “Haschen”.

Barchen (osito)

Dichos nombres carinosos nunca estan reservados solo Con El Fin De las chicas. Con el fin de los varones el factor “ternura” igualmente seri­a muy significativo, debido a que “Bar” (oso) se usa mas bien con su diminutivo, “Barchen”. Hoy bien, lo cierto es que ninguna cosa en un oso seri­a reducido, por eso el pensamiento se aplica a varones que son tan tiernos que dan ganas sobre abrazarlos, pese a sus barrigas prominentes.

Mausebar (raton oso)

Parece que los alemanes se quedaron carente animales bonitos, porque se vieron forzados a inventar individuo “Mausebar”, la termino que combina raton con oso. Entretanto intentamos hacernos una idea sobre como es similar especimen, nos preguntamos ?debemos sentirnos ofendidos o halagados cuando nos dicen de este modo?

Schnecke (caracol)

Inclusive menor halagador que “Mausebar” suena la idea de ser llamado “Schnecke” (caracol). Se prostitucion de seres con demasiadas cualidades indeseables son lentos, pegajosos, babosos asi­ como rastreros. Aunque por alguna razon, ciertas gente consideran la maneras amorosa de referirse a otros seres humanos con ese calificativo.

Schnucki (intraducible)

“Schnucki” suena cercano a “Schnecke”, No obstante resulta una cosa totalmente distinta. El inconveniente podri­a ser no Tenemos una traduccion exacta al castellano para lo cual. Es simplemente la termino linda que inventaron los alemanes para atraer a las personas que aman. Igual que cuchi-cuchi, por ejemplo. Intenten en casa a ver como les va con “Schnucki”.

Perle (perla)

Para que no nos confundamos las alemanes ciertamente podri?n usar terminos muy hermosas, de atractivo significado literal, Con El Fin De expresar afecto, no obstante “Perle” (perla) posee la comunicacion indirecta con el ambiente animal. Aunque atentos, que este concepto nunca se usa en todo el pais; en realidad, seri­a Algunos de los favoritos en la cuenca de el Ruhr.

Liebling (aprecio)

“Liebling” es la expresion alemana Con El Fin De el “carino”. En caso de que bien el valor incluye la palabra utilizada de amor -“Liebe”-, Asimismo se usa Con El Fin De otros fines. “Liebling” puede ser igualmente “favorito”. El “Lieblingsbuch”, por ejemplo, seri­a el texto favorito. Puede decirse tambien que tu “Liebling” seri­a tu persona preferida.

Susse o Susser (dulcecito)

Las caracoles y los ratones no son especialmente dulces, aunque eso no implica que las alemanes no reconozcan la calidad azucarada de las seres queridos. Como “Suss” seri­a un adjetivo, se declina de forma distinta Conforme el genero sobre la cristiano. El enamorado sobre esta chica le diria “Susse”, entretanto que la novia le diria a el “Susser”.

Schatz (tesoro)

Nunca Existen que alcanzar Incluso el final de el arcoiris para encontrarlo, por motivo de que “Schatz” es por lejos el modo mas usual utilizada en Alemania para establecer simpatia. Seri­a popular dentro de los novios y no ha transpirado parejas casadas, sin embargo tambien es usado de referirse a las ninos. Aquellos que quieren darle un final mas carinoso utilizan “Schatzi” o “Schatzchen”. Y no ha transpirado, dentro de nos, ?quien es su “Schatz”?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

G